Наука

30.12.2016 в 12:15

Российские ученые нашли способ объективной проверки качества переводов

МОСКВА, 29 декабря. /ТАСС/. Ученые из Тюменского государственного университета нашли способ объективной проверки качества переводов. Об этом рассказала ТАСС главный автор исследования, доцент кафедры английской филологии и перевода ТюмГУ Мария Куниловская.

Для этого они использовали большой массив (корпус) переводов, созданный учеными ТюмГУ и ВШЭ и программу для анализа текстов. Создатели корпуса надеются, что их работа поможет повысить уровень подготовки переводчиков. «Цель проекта — это выделение таких свойств переводов, которые можно было бы, с одной стороны, положить в основу автоматической оценки языкового качества перевода, а с другой, использовать для оптимизации подготовки переводчиков», — сказала Куниловская.

«Подчеркиваю, что речь идет только об оценке языкового оформления переводов, но не о степени его соответствия оригиналу», — предупреждает исследователь. Результаты подобных исследований позволяют установить степень проявленности «переводизма» учебных переводов, а также могут быть использованы для выявления переводного плагиата.

По словам Куниловской, повысить объективность оценки языкового качества переводных текстов можно на основе их автоматического сравнения с переводами текстов того же жанра, выполненными профессиональными переводчиками. Такое сравнение позволяет учесть неизбежные отклонения от естественности изложения, присущие переводу и отличающие его от текстов не переводов, написанных на том же языке, в том же жанре.

Метод корпусной лингвистики

Для этого ученый прибегла к методам корпусной лингвистики, разделу науки, который занимается созданием корпусов, то есть коллекции машиночитаемых текстов точного размера. Корпуса собирают из текстов по определенному принципу, в зависимости от цели исследований. Например, в конкретном случае корпус RusLTC (Russian Learner Translator Corpus) составлен из студенческих переводов в языковой паре «английский — русский» и используется для выявления закономерностей языкового поведения начинающих переводчиков.

Куниловская провела исследование, в котором оценила качество студенческих переводов. Она сравнила тексты переводов — студенческих и профессиональных — с текстами из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) по нескольким параметрам: длине предложения, степени лексического разнообразия, информационной плотности (содержанию в тексте знаменательных слов, которые передают смысл), частотности грамматических форм и частотному распределению коннекторов (слов, нужных для связки, таких как «например», «к тому же» и «следовательно»).

Результат сравнения текстов с помощью методов больших данных позволил выявить особенности переводческого языка. Например, в обеих группах переводов средняя длина предложения выше, чем в не переводах, информационная плотность ниже — в переводах велика доля служебных слов, ниже и лексическое разнообразие, а содержание слов-связок выше. Кроме того, исследование показало статистически достоверные отличия студенческих текстов от переводов, выполненных профессионалами, а значит, как считает Куниловская, метод можно использовать для оценки профессионализма переводчика.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>